Traduzir - se
(Ferreira Gullar )
Uma parte de mim
é todo mundo :
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.
*
Uma parte de mim
é multidão :
outra parte
estranheza e solidão .
*
Uma parte de mim
pesa , pondera :
outra parte
delira .
*
Uma parte de mim
almoça e janta :
outra parte
se espanta .
*
Uma parte de mim
é permanente :
outra parte
se sabe de repente .
*
Uma parte de mim
é vertigem
outra parte,
linguagem.
*
Traduzir uma parte
na outra parte
- que é uma questão
de vida ou morte -
será arte ?
Oie galera...
ResponderExcluirTraduzir-se, não é uma tarefa fácil. Para mim traduzir-se é conhecer a si próprio, entender seus sentimentos, suas ações, compreender seus limites e impulsos, é entender quem é...
A partir do autoconhecimento podemos melhorar nossa auto-estima, nossa autocompreensão e nosso amor próprio... "Conhece-te a ti mesmo"... É tão mais fácil falar dos outros, mas é difícil falar de nís mesmos, de nossos defeitos e qualidades... É difícil traduzir-se... Mas não impossível...
Até logo...
fui........
Olá, pessoassss!
ResponderExcluirTodos temos qualidades e imperfeições, isso é inerente ao homem. Um desses defeitos é a nossa presunção, acharmos qualidades em nós mesmos que não existem, e ver nos outros defeitos que, muitas vezes são reflexos dos nossos.
Como o Carlos escreveu, é tão mais fácil falar dos outros... porque vemos de uma perspectiva privilegiada coisas que a pessoa não enxerga, muitas vezes por causa de orgulho, presunção e ilusão - é o que eu vivo falando pra Camila... e adianta?
Há também aquela ideia de que não "somos", e sim "estamos" - o que ela vive me dizendo... ahsuhaus. Discordo totalmente. Não é que "mudamos", o que acontece é que junta-se as ideias e formam-se outras, dando forma á personalidade, aos poucos. Agora a inconstância, que ela prega, é quase sinônimo de falta de caráter. ("Quanto mais forte é um caráter, menos sujeito está à inconstância" - Stendhal)
Mas com todas as dificuldades, a busca pelo auto-conhecimento é fundamental para sermos de fato felizes, ainda que seja um "dever amargo... um dever amaríssimo!"
______
Profaaa, tô ansioso pra saber mais sobre o projeto que a senhora tem pra fazer esse ano! Adiante um detalhes, por favor vai.... =D
Professora gostei de visitar seu blog achei interessante, pelo fato de estar nos ensinado e incentivando a nós mesmo correr atrás dos nosso objetivos, e saber que existem pessoas como vc que já lutou, luta e continuara lutando para o bem de nossa sociedade.
ResponderExcluirPara que possamos ter bons conhecimentos e não só termos respostas mas sim termos duvidas que um dia serão esclarecidas no seu devido momento
BeiJokas Profª Mire
De seu querido aluno (um dos gêmeos) Weslý um ;)
Alguns alunos e alunas falaram que se identificaram muito com este poema, mas ficaram com vergonha de comentar. Quero dizer que aqui todas as ideias são bem-vindas. Uma ideia enriquece e/ou complementa a outra. Portanto, nada de vergonha, combinado? “Traduzir-se” realmente é uma síntese de cada um de nós. A dicotomia que precisa encontrar harmonia dentro de cada um. Do ponto de vista social, a poesia pode traduzir o social (todo mundo, multidão) para a subjetividade, o individual (ninguém, solidão) e vice-versa. Parafraseando Oswald de Andrade, “é a poesia nossa de cada dia”.
ResponderExcluirSem palavras é muitoo lindooo amei, na verdade todoo mundoo se indentifica com esse poema nem que seja um pouquinhoo!eu particularmente me indentifiquei muitooo!
ResponderExcluir